Translate/Traducir

miércoles, 2 de abril de 2008

Sur

me sabe a cordillera y al invierno tus silencios me huele a los desiertos del sur tu deshielo del lago profundo de tus ojos bebo la tarde rosa q, sin quererlo, pierdo me sabe al sur tu amor lejano, profundo inpredecible, hermoso misterio silencio d invierno.

Novela: Parte d Carta Nª 8

(...) ¿Cómo va a recordarme? ¿Qué pasará por su mente cuando aparezca algún recuerdo? No me lo diga; todo cae en el olvido, en el común olvido. ¿Le dirá al tiempo que le devuelva lo que dejo olvidado por andar quién sabe dónde?... La noche sabe guardar los secretos. La humedad de una triste lluvia. ¿Cómo dejar de ser lo que se es? ¿Cómo dejar de saber lo que sé de usted? Yo lo sé, al menos lo sabe mi alma, que me vieron sus ojos de tristeza infinita, un segundo tan sólo, demasiado rápido tal vez, demasiado. Ay! Si sus ojos hablaran, ¿habrían dicho lo que su boca callo?…ahí me quede yo, en el “mientras tanto”, taciturno, solitario, expectante, escribiendo donde nunca llegaron, ni su boca, ni su ojos, ni sus blancas manos. ... y ese tiempo de caprichos, en que deje colgado algún verso, “se fue llenando de tierra”, de sinsabores, de soledades circulares. ¿Cómo va a recordarme? Sé (y nuevamente duele saberlo) que la comedia del antes y el después me convertirá en recuerdo en metáfora en un simple recurso literario. Ya habrá olvidado todo lo que antes escribí… ¿Cómo va a recordarme? “entonces (como dice ese poema de José Glanzmann) el tiempo dirá si mis palabras alcanzan a la vida ...()